Video Translation and Video Localization Made Easy. Why you ought to translate your Video:
Due to numerous customer requests, as well as the escalating quantity of marketing reports heralding video because the must-have marketing tool, we feel it really is passed time that we demystify a number of the complexity around Video localization.
Localize your video captions to arrive at more customers.
With the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult web users in the US have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the necessity for owning your content offered in video format has never been greater.
Video Translation options:
We will now focus on the possibilities towards the proud owner of video content, wanting to increase their market reach and obtain their message towards the maximum quantity of potential prospects. The two main obvious methods for modifying the video content to make it available to a worldwide audience; complete re-recording of the Voice-over inside the native language from the target market plus recreation of the images containing text, or simply just adding translated subtitles/captions for the existing video.
Obviously an entire re-recording in the voice content within the target language, in conjunction with a re-editing of images to change English source text with target language, is really a time consuming, and somewhat expensive undertaking. This method contributes to very high quality localized content that can appeal to the target market.
The second approach, although producing a conclusion result inferior for the above, does encourage the core message to arrive at the intended market, with a minimum of effort and cost. By simply adding localized subtitles in your content you can quickly and easily help make your video offered to the vast majority of non-English speakers using the Internet. This quick access approach will be the one we are going to concentrate on for the remainder of this short article.
The first step of localizing your video is always to create a transcript of the video. A transcript is actually a text file in the spoken and written content in the video. This text file can be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, will create captions/subtitles which are timed with all the video, and output an .SBV or .SRT file.
Convert your .txt script to .srt to be able to localize your subtitles.
We would recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either may be edited with standard text editors and Youtube supports the basic version of both for upload and download.
When you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and be sure that everything lines up, because it should. Finally, once you have checked your English language caption file, now you can uuosmg it directly as SBV, or SRT, to you localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing will be maintained during translation and when complete the translated captions could be directly uploaded in your video on Youtube.